¿Shock o choque?
Resumen
El término shock, voz inglesa, de uso común en todos los países hispanoparlantes, ha sido, justifica-damente, adoptado en el idioma castellano como tal. En el Pequeño Larousse Ilustrado, por Ramón García-Pelayo y Gross (Ediciones Larousse, Madrid, Buenos Aires, México DF, 1994) en la página 942 se lee: Shock m. (pal. ingl., pr. chok). Med. Súbita y grave depresión física y psíquica producida por una conmoción fuerte. Igualmente, el Diccionario de Términos Médicos Inglés-Español Español-Inglés, por F. Ruiz Torres (Alhambra, Madrid/WB Saunders, Filadelfia, 1980) incluye tanto la acepción como el término shock en español. Además, el Diccionario Enciclopédico 2004 (Ediciones Laroussse, Barcelona, México, 2004) trae: Shock s.m. (voz inglesa). Estado de abatimiento físico consecutivo a un traumatismo (shock traumático), a una operación quirúrgica (shock operatorio), a la anestesia (shock anestésico) o a la presencia en el organismo de proteínas extrañas (shock anafiláctico).
Evidentemente el término choque, que muchos proponen como la mejor traducción de shock, tiene una connotación muy diferente: se refiere a encuentro violento de dos cosas o personas; a colisión, percusión, golpe o impacto; a combate, pelea, disputa, riña o contienda. Son muchos los textos y publicaciones médicas en el idioma español que, desde hace años, emplean el vocablo inglés shock, el cual posee connotaciones dinámicas y fisiológicas que se encuentran ausentes en la palabra choque.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los textos incluidos en la Revista Colombiana de Cirugía están protegidos por derechos de autor. Las opiniones expresadas en los artículos firmados son las de los autores y no coinciden necesariamente con las de los directores o los editores de la Revista Colombiana de Cirugía. Las sugerencias diagnósticas o terapéuticas como elección de productos, dosificación y métodos de empleo corresponden a la experiencia y al criterio de los autores.