¿Shock o choque?

Autores/as

  • José Félix Patiño Restrepo Profesor titular, Facultad de Medicina, Universidad de los Andes. Jefe Honorario, Departamento de Cirugía, Hospital Universitario, Fundación Santa Fe de Bogotá. Bogotá, Colombia.

Resumen

El término shock, voz inglesa, de uso común en todos los países hispanoparlantes, ha sido, justifica-damente, adoptado en el idioma castellano como tal. En el Pequeño Larousse Ilustrado, por Ramón García-Pelayo y Gross (Ediciones Larousse, Madrid, Buenos Aires, México DF, 1994) en la página 942 se lee: Shock m. (pal. ingl., pr. chok). Med. Súbita y grave depresión física y psíquica producida por una conmoción fuerte. Igualmente, el Diccionario de Términos Médicos Inglés-Español Español-Inglés, por F. Ruiz Torres (Alhambra, Madrid/WB Saunders, Filadelfia, 1980) incluye tanto la acepción como el término shock en español. Además, el Diccionario Enciclopédico 2004 (Ediciones Laroussse, Barcelona, México, 2004) trae: Shock s.m. (voz inglesa). Estado de abatimiento físico consecutivo a un traumatismo (shock traumático), a una operación quirúrgica (shock operatorio), a la anestesia (shock anestésico) o a la presencia en el organismo de proteínas extrañas (shock anafiláctico).

Evidentemente el término choque, que muchos proponen como la mejor traducción de shock, tiene una connotación muy diferente: se refiere a encuentro violento de dos cosas o personas; a colisión, percusión, golpe o impacto; a combate, pelea, disputa, riña o contienda. Son muchos los textos y publicaciones médicas en el idioma español que, desde hace años, emplean el vocablo inglés shock, el cual posee connotaciones dinámicas y fisiológicas que se encuentran ausentes en la palabra choque.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2005-09-20

Cómo citar

(1)
Patiño Restrepo, J. F. ¿Shock O Choque?. Rev Colomb Cir 2005, 20, 65.

Número

Sección

Otros

Métricas

QR Code